MLE Ch... F... ... MONTPELLIER 34090 Fr
In the following industries:
Manuels utilisateur, aide en ligne, logiciels, sites Web, cours d'e-learning, rapports d'activité, communiqués de presse, brochures de promotion, dossiers AMM, études cliniques, questionnaires patient...
Fields of practice:
Traduction informatique,
Traduction médicale, Traduction marketing
Management teams your interventions may concern:
Direction internationale Direction communication Direction marketing
Types of interventions:
Freelance, indépendante, libérale
Training courses attended:
Education:
1998 : DESS de traduction spécialisée obtenu à l'Université Paul Valéry - Montpellier III. Mention Bien.
* Domaines de spécialisation : médecine, informatique et œnologie.
1997 : Maîtrise de LEA (Langues Étrangères Appliquées), mention "affaires et commerce", à Dijon.
Led training courses:
Computer skills:
Word, Excel, Outlook, Internet
Trados Translator's Workbench, MultiTerm et TagEditor
IBM Translation Manager
Logoport
Idiom WorldServer
Microsoft Localization Studio
Microsoft Helium
Catalyst
Pebbles, Neon
FrameMaker
CMVC
Notions PowerPoint, PaintShop Pro, Visual C++ et XLate
Languages:
Some references:
Presentation sheet cretaed / updated on: 2009-10-25 22:16:58
Depuis sept. 2004 : Traductrice libérale à Montpellier (Hérault) :
* Projets biomédicaux pour le compte de gros laboratoires pharmaceutiques (Synarc, Bayer Healthcare, Respironics), informatiques/de localisation (IBM, HP, Sun, Computer Associates, Microsoft, Symantec, etc.) et marketing/financiers (PayPal, SSA).
Avr. 2000/août 2004 : Traductrice et relectrice technique chez Clavis à Antibes (Alpes-Maritimes) :
Cabinet de localisation et de francisation
* Traduction de documents biomédicaux (Adac, par exemple), de documentation, d'aide en ligne et de logiciels, ainsi que de textes financiers/e business et marketing (SkillSoft, CGI et PayPal)
* Relecture des travaux effectués par d'autres traducteurs
* Gestion et coordination terminologique de quelques projets (notamment AutoCAD, SkillSoft et PayPal).
--
Différents TVT (Translation Verification Tests) aux États-Unis :
Avril/juin 2000 (9 semaines) : IBM WebSphere Application Server 3.5 à Pittsburgh, PA (IBM Transarc Lab)
Juin/juillet 2000 (4 semaines) : IBM QMF pour Windows 7.1 à Natick, MA, près de Boston (Rocket Software)
Avril/mai 2001 (4 semaines) : InTouch 7.11/Victoria à Irvine, CA, près de Los Angeles (Wonderware Corporation)
Juin 2001 (2 semaines) : IBM HTTP Server 3.1.19 à Raleigh, NC (Research Triangle Park)
Juin/août 2001 (7 semaines) : IBM WebSphere Application Server 4.0 à Raleigh (RTP)
Sept./oct. 2001 (7 semaines) : IBM WebSphere Edge Server 2.0 à Pittsburgh (IBM Transarc Lab)
Tests sur diverses plates-formes : Windows 2000, NT 4.0, AIX, HP, Solaris 7/8, Linux Suse/Redhat
• Évaluation de la qualité de la traduction
• Fonctionnement du produit, aide et liens hypertexte
• Résolution des problèmes typographiques propres à la langue française (accentuation, espaces, etc.)
• Redimensionnement de boîtes de dialogue.
--
Fév. 1999/fév. 2000 : Traductrice technique chez Version internationale à Lyon :
Cabinet de traduction informatique et de rédaction, tests et conception de logiciels
* Traduction de documentation, d'aide en ligne et de logiciels
* Spécialisation en terminologie Norton AntiVirus et produits Novell.
STAGES
Août 1998 : Genetrop - Montpellier (Hérault) :
Laboratoire de génétique et d'amélioration des plantes tropicales
Fait partie de l’IRD (Institut de Recherche pour le Développement), anciennement ORSTOM.
* Traduction d'articles scientifiques traitant de la diversité/gestion des ressources génétiques et de la physiologie cellulaire et moléculaire des arbres (en anglais et en espagnol).
Juin/juillet 1998 : Transcriptum Biomédical - Vendargues (Hérault) :
Cabinet de traduction biomédicale et vétérinaire
* Traduction de monographies de la Pharmacopée française et d'un rapport d'étude pharmacocinétique (du français vers l'anglais)
* Élaboration de glossaires.
Avril 1998 : Commande ponctuelle des Hospices civils de Lyon :
* Traduction en anglais d'un article sur la prise en charge des patients après infarctus du myocarde (en collaboration avec trois autres étudiantes du DESS).
Janvier/mars 1997 : ASTA Medica - Madrid :
Laboratoire pharmaceutique
* Traduction de dossiers pharmacologiques pour le Ministère de la Santé de l'anglais/du français vers l'espagnol
* Relecture de documents anglais et français
Rédaction et soutenance d'un mémoire en espagnol (sur l'industrie pharmaceutique espagnole).